Σόιμπλε: Χαμένος στη μετάφραση ή στην προπαγάνδα;

Να φταίει άραγε μία κακή μετάφραση για τη νέα κόντρα ανάμεσα στην κυβέρνηση και τον Βόλφγκαγκ Σόιμπλε, που οδήγησε μάλιστα σε διάβημα διαμαρτυρίας στο Βερολίνο κατά του Γερμανού υπουργού Οικονομικών;

Αυτό υποστηρίζει σε άρθρο της η εφημερίδα New York Times, σχολιάζοντας ότι «κάποια ελληνικά ΜΜΕ πιάστηκαν από αναφορές που έκανε αυτήν την εβδομάδα ο Βόλφγκανγκ Σόιμπλε», ερμηνεύοντάς τις ως προσβλητικές προς τον Έλληνα υπουργό Οικονομικών Γιάνη Βαρουφάκη.
Όπως εξηγεί η εφημερίδα, «σε σχόλιά του σε ρεπόρτερ το απόγευμα της Δευτέρας στις Βρυξέλλες, ο κ. Σόιμπλε είπε ότι αυτός και ο κ. Βαρουφάκης είχαν μία μακρά, έντονη συζήτηση. Αμφότεροι κατέκριναν την κακή ποιότητα ορισμένων ΜΜΕ, ανέφερε ο Γερμανός υπουργός».
Όσο για την περίφημη δήλωση του Σόιμπλε ότι ο Γιάνης Βαρουφάκης είναι «αφελής»; Σύμφωνα με το δημοσίευμα, πρόκειται για λάθος στη μετάφραση. «Μιλώντας στα γερμανικά, ο κ. Σόιμπλε είπε στους δημοσιογράφους ότι κάθε άλλο παρά σκεφτόταν πως ο Έλληνας υπουργός ήταν ‘ξαφνικά αφελής’», όμως «κάποια ελληνικά ΜΜΕ μετέφρασαν λάθος τη φράση αυτή σαν να κατακρίνει ο Γερμανός υπουργός Οικονομικών τον κ. Βαρουφάκη ως ‘ανόητα αφελή’».
Χαμένοι στη μετάφραση; Ή χαμένοι σε κάτι άλλο;
πηγη

Δεν υπάρχουν σχόλια :

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...